No exact translation found for الكي المسبق

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate English Arabic الكي المسبق

English
 
Arabic
related Results

Examples
  • For information (I): The secretariat prepares advance documentation in advance of the session for review by the Executive Board.
    للعلم: تقوم الأمانة بإعداد وثائق مسبقة للدورة كي يستعرضها المجلس التنفيذي.
  • The declaratory action is the proper juridical instrument for recognizing the existence of a stable union in a homoerotic partnership, provided the presuppositions proper to that familial entity have been affirmed and proved.
    إن الدعوى التفسيرية هي الأداة القضائية الملائمة للاعتراف بوجود اقتران مستقر في شراكة مثلية، شريطة أن تكون الافتراضات المسبقة لذلك الكيان الأسري قد تأكدت وثبتت.
  • For youth needing counselling and psychosocial rehabilitation, and for those in conflict with the law or otherwise at risk, UNICEF has supported the establishment of “drop-in centres” for referral of young people by police and social workers.
    وبالنسبة للشباب المحتاجين إلى الإرشاد وإعادة التأهيل النفسي الاجتماعي، وللشباب المخالفين للقانون أو الذين يواجهون أخطارا خلاف ذلك، دعمت اليونيسيف إنشاء “مراكز إحالة دون ترتيب مسبقكي يحيل العاملون في مجال الشرطة والعاملون في مجال الشؤون الاجتماعية الشباب إليها.
  • The reports should be based on information provided by States parties (and, where appropriate, by signatory States) on their respective implementation status; such information should be used for analytical purposes only and is not to be disclosed to any person or entity without the prior consent of the State concerned.
    وينبغي أن تستند التقارير إلى ما توفّره الدول الأطراف (والدول الموقّعة، عند الاقتضاء) من معلومات عن حالة التنفيذ لديها؛ وينبغي استخدام تلك المعلومات لأغراض تحليلية فحسب، وألاّ تُفشى لأي شخص أو كيان دون موافقة مسبقة من الدولة المعنية.
  • The envisaged mechanism should ensure that States parties are the only sources of information and that any information provided by them should be used only for analytical purposes and should not be disclosed to any person or entity without the prior consent of the State concerned.
    وينبغي أن تكفل هذه الآلية أن تكون الدول الأطراف هي المصدر الوحيد للمعلومات، وألا تُستخدم أي معلومات تُوفّرها هذه الدول إلا لأغراض التحليل وألا يُكشَف عنها لأي شخص أو كيان دون موافقة مسبقة من الدولة المعنية.
  • Any information provided by States on their commitment to the review of the implementation of the Convention can only be used for analytical purposes and cannot be disclosed to any person or entity without the prior consent of the State concerned.
    ولا يمكن استخدام أي معلومات تُقدّمها الدول عن التزامها بعملية استعراض تنفيذ الاتفاقية إلا لأغراض تحليلية ولا يمكن الكشف عنها لأي شخص أو كيان دون موافقة مسبقة من الدولة المعنية.
  • The Subcommittee agreed that IMO should develop a standard advance notification form for use by ships intending to use a port reception facility and a standard advance delivery notification form in order to ensure uniformity of records.
    ووافقت اللجنة الفرعية على وجوب أن تعد المنظمة استمارة موحدة للإشعار بشكل مسبق، كي تستخدمها السفن التي تزمع استخدام هذه المرافق؛ واستمارة موحدة للإشعار المسبق بالتسليم بُغية كفالة اتساق السجلات.
  • Here I do want to highlight the option of a United Nations recovery fund, to which donors commit funds in advance so that resources are there to kick-start recovery efforts, rather than having to spend time raising the money once the crisis has emerged.
    وهنا أود أن أركز على خيار صندوق الإنعاش التابع للأمم المتحدة، الذي يقوم المانحون بتقديم الأموال إليه بصورة مسبقة كي تكون الموارد جاهزة للشروع في جهود الإنعاش، وليس قضاء الوقت في الحصول على الأموال عندما تبرز الأزمة.
  • Recommendation on paragraph 24 that the Procurement Division advise offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations.
    التوصية الواردة في الفقرة 24 وهي أن تخطر شعبة المشتريات المكاتب الواقعة خارج المقر بضرورة التزام الحيطة عند إصدار إذن مسبق للمتعهدين كي يقدموا سلعا وخدمات قبل إتمام العقود، وذلك للحيلولة دون نشوء التزامات قانونية غير مقصودة.
  • The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations.
    ويوصي المجلس بأن تخطر شعبة المشتريات المكاتب الواقعة خارج المقر بضرورة التزام الحيطة عند إصدار إذن مسبق للمتعهدين كي يقدموا سلعا وخدمات قبل إتمام العقود، وذلك للحيلولة دون نشوء التزامات قانونية غير مقصودة.